
遍知贝玛嘎波大师教言集PK171སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་སྦྱར་བཞུགས་སོ།།
16-739
༄༅། །སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་སྦྱར་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་སྦྱར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །སྣ་ཚོགས་ནི་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ། །དེ་ལ་འགོད་རྒྱུའི་མི་ཤིགས་པ་ནི། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་
སྒྲ་བརྙན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ནི། ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས། ཐུབ་པ་ནི་འཕྲེང་བདུན་དུ་བཅས་པ་སྟེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། །གྲུ་
གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་བསྐོར། །དང་། འདོད་པ་དྲག་པོ་དེ་བཞིན་དུག །ཐུབ་པ་མདའ་དང་མེ་གཟུགས་ཉིད། །རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ནི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །
16-740
ཨ་སོགས་ཡི་གེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡི་བར་དུ་སྔགས། །གཡོན་སྐོར་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་སཾ་པུ་ཊར་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །
ཆོས་ཀྱི་རལ་དྲི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །སོགས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ། །རྫ་རྔ་བཅིང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །རི་མོ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །ཡི་
གེ་ཕྱི་མོ་མཉམ་བྱས་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་དགོད་པར་བྱ། །རྫ་རྔའི་སྐད་ངོད། མུར་ཉྫ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྐོར་ཐིག་རིམ་པ་གསུམ། ད་དུངས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་རེ་མིག་ཞེ་དགུ་
ཡོད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། ཆོས་འབྱུང་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་བྲིའོ། །དབུས་སུ་དུམ་བུ་ལྔའི་བདག་ཉིད། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཅུ་གཉིས་བྲི། །ཟླུམ་
པོ་སྦྱིན་པ་སླར་ཡང་དེ། །སྒོ་དང་གྲུ་ནི་བཞི་པའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་ཟུར་བཞི་པའི། །ལེའུ་དབྱངས་དང་སྡེ་ཚན་ནོ། །སྡེ་མཚན་ལྔ་སོགས་ཡི་གེ་ནི། །དབུས་སུ་དེ་ནས་དབྱངས་བཅུ་གཉིས། །མ་
ནིང་སྒོ་ནི་བཞི་རུ་སྟེ། །གྲྭ་གཉིས་པར་ཏེ་གཉིས་གཉིས་ཅན། །ཁྱབ་བདག་སྔགས་པས་མི་ལ་ནི། །སྩོགས་པ་ཤེས་བྱ་ཀ་དབུས་སུ། ཙ་ཤར་ཊ་ལྷོ་ཏ་ནུབ་ཏུ། པ་བྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟས་སོ། །
16-741
ཞེས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྟོང་པ་ལ། །དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་ནི། །གནས་པ་དག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རི་མོ་གཉིས་བསྐོར་ལ། །རི་མོའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་
པས། །འཕེལ་བ་ལ་སོགས་བསྡུས་ཏེ་བཀོད། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དབང་པོར་ཀ་སྟེ་ལུས་ངན་ཙ། །ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ཊ་དང་ཏ། རླུང་དང་མེ་དང་དབང

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK171，密咒总集坛城经。
密咒总集坛城经。
密咒总集坛城经。
顶礼至尊上师莲足！根本续云：尔后一切法界生，种种中央金刚善，持咒者如法书写，种种者四十九格。其上安立之金刚者，不可摧毁之声影阿阿里嘎里也。如何书写者，于胜者之格中，安住勇士当摄集。如是云。胜者乃具足七环者。总集续云：三角坛城悦意，三线环绕于外。又，猛烈欲望亦如是，胜者箭与火形，四十九格中，如诀窍安立。阿等字母起，至于哈字间，左旋而书者，秘密主当知。如是桑布扎续中，三角坛城悦意，法之须弥山现等说。四面者之密咒总集者，名曰束缚鼓。其后当束缚鼓，九线圆满，阴性字母等同作，极等安立当书写。鼓声，木尔咱三身，即环线三层。达敦亦圆满，如是四十九格之意。释续空行母海云：法界等之中，如是书此轮。中央五部之自性，其外十二书，圆形布施复如是，门与角为四。八辐与四角，部类与分位，五部等字母，中央其后十二音，阴性门为四，二二之格二二具。遍主咒者于人，施等知，于中央，恰夏达南方，达西方，巴北方，次第如是。
金刚空行母续云：中央空格中，名为第六之字母，安住等当书写。轮二线环绕，线间瑜伽士，增长等摄集安立。外八瓣莲花，于根门，恰等身体恶劣，水与死主扎与达，风与火与自在。

【English Translation】
PK171 of the Teachings of the Omniscient Pema Karpo, the Combined Tantra Mandala Sutra.
The Combined Tantra Mandala Sutra.
The Combined Tantra Mandala Sutra.
Homage to the lotus feet of the venerable Guru! From the Root Tantra: 'Then, in the origin of all dharmas, in the center of the various, the indestructible is good. The mantra practitioner should write according to the ritual. The various are forty-nine squares. The indestructible to be placed on it is the indestructible sound image A Ali Kali.' How to write it: 'In the square of the supreme Thubpa, the heroes residing there should be gathered.' Thus it says. Thubpa is the one with seven rosaries. From the Compendium of Vows: 'A triangular mandala is pleasing, with three lines encircling the outside.' And, 'Intense desire is the same, Thubpa is the arrow and the fire form. In the forty-nine squares, it should be placed according to the instructions. Starting from the letter A, up to the letter Ha, the mantras should be combined in a leftward direction. Know this, secret lord.' Similarly, in Samputa, 'A triangular mandala is pleasing, the waterfall of dharma arises.' etc. It is explained. For the collection of mantras of the four-faced one, it is said to be 'binding the rDza drum.' Then, the rDza drum should be bound, the ninth line is completely round. The outer letters should be made equal, and they should be placed very equally. The sound of the rDza drum. Murdza is the three bodies, that is, three layers of circles. Da Dung is also completely round, which refers to the forty-nine squares. In the Explanatory Tantra, Ocean of Dakinis: 'In the center of the origins of dharmas, thus write this wheel. In the center is the nature of the five sections. Outside of that, write twelve. A round offering is again the same. The doors and corners are four. Eight spokes and four corners, chapters, vowels, and sections. Five sections, etc., are the letters. In the center, then twelve vowels. Neuter gender, the doors are four. Two squares, that is, with two each. The pervasive lord, the mantra practitioner, to the people, giving, etc., should be known. Ka in the center, Tsa east, Ta south, Ta west, Pa north, in order as it is.'
It is said. In Vajra Dakini: 'In the empty square in the center, the letter called the sixth should be written. The wheel is encircled by two lines. Between the lines, the yogi should gather and place the increasing, etc. On the eight petals of the outer lotus, the senses are Ka, that is, the evil body Tsa. For water and Yama, Ta and Ta. For wind and fire and power.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་ཆུར། །དེ་ལྟར་ཡ་ར་ལ་
ཝ་དགོད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྲུབ་བཞི་ཡི། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུད་རྩི་སར། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བརྟན་པར་དགོད། རྀ་རཱྀ་ལི་
ལཱི་ཞེས་བྱ་བ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱར་བསྟན་པ་བཞི། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཕེལ་བ། གཏི་མུག །བཟང་ཕོ། ཁྱུ་མཆོག །རུ་སྦལ། ཆུ་སྲིན། གས་མོ། རྨེ་བ། འདུགས་པ། འཕྱོ་བ། རྨི་ལམ།
སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གན་དུ་བྱས་ནས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཏུ་ན། རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་ཆ་ནི་མཉམ་ཡིད་འོང་། ཙན་དན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག །དྲི་བཟང་དྲི་
ལྡན་ས་ལ་ནི། མེ་ཏོག་གསལ་མ་གཅལ་བཀྲམ་ཞིང་། མར་མེ་འཕྲེང་བ་ཡང་དག་དཀྲིགས། །སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ཉམས་དགའ་བར། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅིངས་པ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས། 
16-742
སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྔགས་བཏུ་བའི། །ཆོ་ག་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཡིད་འོང་བར། དྲི་ཡི་ཆུ་ཡི་ཉེ་བར་བྱུག །དབེན་པའི་གནས་སུ་ལེགས་སྦས་ཏེ། །མེ་ཏོག་
སྤོས་ཀྱིས་ཉམས་དགར་བྱ། །སྔགས་པས་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྤྱད། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་མྱང་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །སྔོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །
སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བསྡུས་ཟིན་རྩ་སྔགས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བྱུང་། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་བྱུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གཉིས་ཀ་མེད་པ་
དང་། རྩ་རྒྱུད་དུ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་དེའི་ཚབ་ཏུ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་བཏུས་པ་དང་། དེ་བཞིན། དེར་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡོ་ཞེས་ཡ་བཏགས་བཏུས། འདིར་མེད་པ་ལྟ་བུ་གཞུང་གང་བཞིན་
བྱ་འདོད་པ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་། ཕན་ཚུན་བསྲེ་བའམ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་གཞན་པ་སུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལས་མཁས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུ་དུས་ཨཾ་གྱི་ཨ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱི་རྗེས་
སུ་ང་རོ་བཞག །ཞག་བཞི་བའི་སྔགས་ལ། རྒྱུད་ལ་གྲི་བཏུས། རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལ་རི་ཞུགས་བྱུང་། བུ་སྟོན་གྱིས་བཏུམ་པ་དང་སྔོན་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སཾ་པྲ་ས་ར་ཎ་འགྱུར་བས་དབྱངས་རིར་སོང་བ་ཡིན་དང་། 
16-743
འི་བཏུ་བ་ལ་ན་བྱུང་། དེས་ན་དེ་གོང་གི་རའི་དབང་གིས་དབྱངས་དང་ཧ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ཎ་རུ་འགྱུར་གསུངས། རྩ་རྒྱུད་ལས། བཛྭ་བཏུས། སྡོམ་འབྱུང་དུ་དེ་མེད་བི་དྱ་རཱ་ཛ་བཏུས་
སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླིགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲ་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།





【现代汉语翻译】
同样，将雅RA拉哇（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ་，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：雅RA拉哇）放置于此。这被称为‘大种界’。再次，在外围的四种成就上，风、火、甘露、土，以及阎魔摧坏母等，稳固地放置夏卡萨哈（藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་，梵文天城体：श ष स ह，梵文罗马拟音：sha sha sa ha，汉语字面意思：夏卡萨哈）。瑞瑞里里（藏文：རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱི་，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ri rī li lī，汉语字面意思：瑞瑞里里）被称为‘非男非女’的四种，应放置在四个门上。增长、愚痴、善男、雄牛、龟、鳄鱼、裂缝、痣、坐着、漂浮、梦境。
被称为‘土地自在’的十二元音，已如上所述。如何收集呢？如根本续中所说：‘土地的部分令人满意，用檀香涂抹。在芬芳宜人的土地上，鲜花盛开，铺展开来，灯光闪耀。香气令人愉悦，我已完成一切，并已束缚方位。’
在《总集根本续》中说：‘此后，另一种收集真言的殊胜仪轨将被详细阐述。土地的部分令人满意，用香水涂抹。在僻静的地方妥善隐藏，用鲜花和香气使其愉悦。持咒者应享用嚓汝的食物，同样地，品尝甘露的饮料。通过将自己与本尊结合，首先应布施食子，所有空行母共同结合。导师应妥善地保持禅定。’应如上所述进行。在收集完成的根本真言中，根本续中出现‘炯炯’（藏文：ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：炯炯），《总集根本续》中出现‘炯炯’（藏文：ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：炯炯），而在《金刚空行》中两者都没有。
在根本续中，收集‘嘿里嘿里’（藏文：ཧི་ལི་ཧི་ལི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嘿里嘿里），在《金刚空行》中，用‘孜里孜里’（藏文：ཙི་ལི་ཙི་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：孜里孜里）代替。同样，在那里收集了带雅的‘阿卡达哟’（藏文：ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿卡达哟），这里似乎没有，应按照任何经典来结合，如你所愿。不要混合或用一个擦除另一个，因为没有比佛陀更聪明的人。在收集时，由于‘嗡’的‘阿’是表达意义，所以在后面加上鼻音。在四夜的真言中，经典中收集了‘格日’（藏文：གྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：格日），大多数印度版本中出现了‘瑞’。布顿认为，由于收集和先前的元音以及萨姆普拉萨拉纳的转变，元音变成了瑞。
在埃的收集上出现了纳。因此，据说由于之前RA的影响，即使在元音和哈之间有纳，也会变成纳。在根本续中，收集了‘巴扎’（藏文：བཛྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：巴扎），在《总集根本续》中没有，而是收集了‘毗提亚拉扎’（藏文：བི་དྱ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：明王）。吉祥！为了广泛传播佛法，每制作一个印刷版，都由法王索南坚赞出资。
。

【English Translation】
Similarly, place Ya Ra La Wa (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ་，梵文天城体：य र ल व，梵文罗马拟音：ya ra la va，汉语字面意思：Ya Ra La Wa) here. This is called the 'Great Element Realm.' Again, on the four accomplishments of the outer periphery, wind, fire, nectar, earth, and Yama-destroying Mother, etc., firmly place Sha Sha Sa Ha (藏文：ཤ་ཥ་ས་ཧ་，梵文天城体：श ष स ह，梵文罗马拟音：sha sha sa ha，汉语字面意思：Sha Sha Sa Ha). Ri Rī Li Lī (藏文：རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱི་，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ri rī li lī，汉语字面意思：Ri Rī Li Lī) are shown as the four called 'neuter.' They should be placed on the four doors. Increase, delusion, good male, bull, turtle, crocodile, crack, mole, sitting, floating, dream.
The twelve vowels called 'Lord of the Earth' have been explained as above. How to collect? As it says in the Root Tantra: 'The part of the earth is pleasing, anoint with sandalwood. On the fragrant and pleasant earth, flowers bloom, spread out, and lights shine. The fragrance is delightful, I have done everything, and have bound the directions.'
In the Compendium of Sources, it says: 'Then, another excellent ritual for collecting mantras will be thoroughly explained. The part of the earth is pleasing, anoint with fragrant water. Hide it well in a secluded place, make it delightful with flowers and incense. The mantra practitioner should enjoy the food of Tsāru, and similarly, taste the drink of nectar. By combining oneself with the deity of one's own residue, first offer the torma, all the Ḍākinīs combine together. The teacher should properly maintain samadhi.' It should be done as described above. In the collected root mantra, 'Jñauṃ Jñauṃ' (藏文：ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Jñauṃ Jñauṃ) appears in the Root Tantra, 'Jñauṃ Jñauṃ' (藏文：ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Jñauṃ Jñauṃ) appears in the Compendium of Sources, and neither appears in the Vajra Ḍākinī.
In the Root Tantra, 'Hili Hili' (藏文：ཧི་ལི་ཧི་ལི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Hili Hili) is collected, and in the Vajra Ḍākinī, 'Tsili Tsili' (藏文：ཙི་ལི་ཙི་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Tsili Tsili) is collected instead. Similarly, there 'Ākaḍḍhāyo' (藏文：ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Ākaḍḍhāyo) with Ya is collected, here it seems not to be, it should be combined according to any scripture, as you wish. Do not mix or erase one with another, because there is no one more knowledgeable than the Buddha. When collecting, since the 'A' of 'Oṃ' is for expressing meaning, place the anusvara after it. In the mantra of four nights, 'Gri' (藏文：གྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Gri) is collected in the scripture, 'Ri' appears in most Indian versions. Butön considers that due to the collection and the previous vowels and the transformation of Saṃprasāraṇa, the vowel becomes Ri.
Na appears on the collection of E. Therefore, it is said that due to the influence of the previous Ra, even if there is Na between the vowel and Ha, it will become ṇa. In the Root Tantra, 'Bajra' (藏文：བཛྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Bajra) is collected, in the Compendium of Sources it is not there, but 'Vidyārāja' (藏文：བི་དྱ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：King of Knowledge) is collected. May there be auspiciousness! In order to widely spread the Dharma, for each printed edition, Dharma King Sönam Gyaltsen provided the funds.

--------------------------------------------------------------------------------

